Libretto 05/201

LA PROFEZIA
Ecco la vergine concepirà e partorirà un figlio, dice il Signore. E il suo nome sarà V. Super solium David et super regnum eius V. Sopra il trono di Davide e sul suo regno Spunterà un virgulto dalla radice di Iesse e crescerà un fiore dal suo ceppo; la giustizia sarà cintura dei suoi lombi e la fede sostegno dei suoi fianchi. V. Et requiescat super eum spiritus Domini: V. E lo spirito del Signore riposerà sopra di lui: spirito di sapienza, di intelligenza, spirito di consiglio e di fortezza. L’ANNUNCIAZIONE
Missus est Gabriel angelus ad Mariam virginem, L’angelo Gabriele fu mandato alla vergine Maria, sposa di Giuseppe, dandole l’annuncio; e la vergine et expavescit Virgo de lumine: Ne timeas Maria, fu turbata dalla gran luce: Non temere, Maria, invenisti gratiam apud Dominum: ecce concipies hai trovato grazia presso il Signore: ecco concepirai et paries, et vocabitur Altissimi Filius.
e partorirai, e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo. V. Dabit ei Dominus Deus sedem David, V. Il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre, patris eius, et regnavit in domo Iacob in æternum. e regnerà nella casa di Giacobbe per sempre. Ave, Maria piena di grazia, il Signore è con te: e benedetto il frutto del tuo seno. LA VISITAZIONE
Repleta est Spiritu Sancto Elisabeth et exclamavit: Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo ed esclamò: Benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto che la madre del mio Signore venga a me? V. Ecce enim, ut facta est vox salutationis tuæ V. Ecco infatti, appena la voce del tuo saluto è giunta in auribus meis, exultavit in gaudio infans ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia Beata mi diranno tutte le generazioni, quia fecit mihi Dominus magna qui potens est, perché grandi cose ha fatto in me il Signore che è potente, e santo è il suo nome. L’anima mia magnifica il Signore. Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: * Perché ha guardato l’umiltà della sua serva * d’ora in poi tutte le generazioni Grandi cose ha fatto in me l’Onnipotente * Et misericordia eius a progenie in progenies * La sua misericordia di generazione in generazione * Ha spiegato la potenza del suo braccio, * dispersit superbos mente cordis sui.
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore. Ha rovesciato i potenti dai troni * Ha ricolmato di beni gli affamati * e ha rimandato i ricchi a mani vuote. ricordandosi della sua misericordia. Come aveva promesso ai nostri padri, * ad Abramo e alla sua discendenza per sempre. ALLA GROTTA CON I PASTORI
ut pareret filium suum primogenitum.
perché desse alla luce il suo figlio primogenito. Beato il grembo di Maria Vergine, quæ portaverunt æterni Patris Filium.
perché ha portato il Figlio dell’eterno Padre. Stirps Iesse virgam produxit, virgaque florem: La radice di Iesse ha prodotto un virgulto, il virgulto et super hunc florem requiescit spiritus almus.
un fiore, e sopra il fiore si è posato lo spirito santo. V. Virga Dei Genitrix virgo est, flos Filius eius.
V. La vergine Madre di Dio è il virgulto, il fiore suo Figlio. NEL TEMPIO A GERUSALEMME
amplectere Maria, quæ est cælestis porta: abbraccia Maria, la celeste porta, ipsa enim portat Regem gloriæ novi luminis. perché essa porta il Re della gloria della nuova luce. La Vergine sta presentando con le sue mani il Figlio generato prima dell’aurora, e Simeone, prendendolo tra le braccia, annuncia ai popoli che Egli è il Signore vitæ et mortis et Salvatorem mundi.
della vita e della morte, il Salvatore del mondo. Figlio, perché ci hai fatto questo? Ego et pater tuus dolentes quærebamus te. Io e tuo padre preoccupati ti cercavamo. Nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt ACCANTO AL FIGLIO NELLA VITA PUBBLICA
Si celebrarono delle nozze in Cana di Galilea, et erant ibi Iesus cum Maria matre sua.
Dice il Signore: Riempite le anfore d’acqua e portatele al maestro di tavola. architriclinus aquam vinum factam, dicit Assaggiando l’acqua diventata vino, dice allo sposo: sponso: Servasti vinum bonum usque adhuc. Hai conservato il vino buono fino ad ora. Questo fu il primo segno che Gesù fece Una donna, alzando la voce tra la folla, disse: dixit: Beatus venter qui te portavit, et uber Beato il grembo che ti ha portato, e il petto che ti ha quæ suxisti. At Iesus ait illi: Quinimmo beati allattato. Ma Gesù le rispose: Beati piuttosto qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud.
coloro che ascoltano la parola di Dio e la osservano. NELLA PASSIONE DEL FIGLIO
Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius Presso la croce di Gesù c’erano sua madre, la sorella di sua madre, Maria Cleofe, et Maria Magdalenæ. Cum vidisset ergo Iesus e Maria Maddalena. Quando Gesù vide sua madre matrem et discipulum stantem quæ diligebat, e accanto a lei il discepolo che amava, dicit matri suæ: Mulier, ecce filius tuus. dice a sua madre: Donna, ecco tuo figlio. Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua.
E poi dice al discepolo: Ecco tua madre. Vadis propitiator ad immolandum pro omnibus. Al sacrificio, solitaria vittima, tu vai, Signore, per tutti. Pietro, che pur diceva: Per te voglio morire, Reliquit te omas, qui clamabat dicens: E Tommaso, che gridava: Andiamo tutti a morire Et nullus de his, nisi tu solus Dominus, Nessuno c’è dei tuoi: tu muori solo, qui casta me conservasti, Filius et Deus meus.
Figlio e Dio mio, che immacolata mi preservasti. LA GIOIA DELLA RISURREZIONE
1. Con gioia unanime, rimossa ogni tristezza, la chiesa innalzi le lodi di Maria: resurgente Domino, 2. Che – risorto il Signore – piena di gaudio è rifiorita come un giglio, vedendo vivo il figlio: chori laudant cælici, 3. Con incessante armonia la cantano gli angeli, e noi con i beati sciogliamo un nuovo cantico: votis fave supplicum, 4. Regina delle vergini, ascolta chi ti supplica et post mortis stadium, vitæ confer præmium: e, dopo la morte, dacci il premio della vita: 5. Trinità gloriosa, Unità indivisa, per i meriti di Maria donaci l’eterna salvezza: Regina del cielo, rallegrati, alleluia, perché colui che hai meritato di portare, alleluia, è risorto, come aveva detto, alleluia; LA GLORIA DI MARIA
Un grande segno apparve nel cielo, mulier amicta sole et luna sub pedibus eius, una donna vestita di sole, la luna sotto i suoi piedi, et in capite eius corona stellarum duodecim.
e sulla testa una corona di dodici stelle. Ps. Cantate Domino canticum novum: * Cantate al Signore un canto nuovo, 1. Ti saluto, Maria, speranza del mondo, ti saluto, mite, ti saluto, misericordiosa, prefigurata nell’immagine del roveto ti saluto, tenero germoglio di Iesse. 4. Il tuo frutto ha sciolto i peccati 6. Ti saluto: tu non hai simile, 7. Ti saluto, lampada delle vergini: grazie a te rifulse la luce divina, per quanti un tempo furono nelle tenebre. 8. Ti saluto, Vergine: da te volle nascere 9. Ti saluto, gemma tra le luci del cielo, 10. Ti saluto, tempio del santo Spirito. 13. O quanto santa, quanto serena, 14. Per mezzo suo la schiavitù è terminata, 17. Ma tu, con la tua santa preghiera, ci purifichi dalla sozzura del peccato. 18. Possa darci un posto nella dimora della luce, “Amen” dica ogni vivente.

Source: http://www.coroluigigazzotti.it/wp-content/uploads/2011/04/Testi-26-maggio-SCHOLA-BENEDETTO-XVI.pdf

Untitled

UnitedHealthcare SignatureValueTM Offered by UnitedHealthcare of California HMO Pharmacy Schedule of Benefits Prescription Units or up to a 90-day supply) This Schedule of Benefits provides specific details about it may be Medically Necessary for you to receive a your prescription drug benefit, as well as the exclusions certain medication without trying an alternative drug first. and limitat

resources.kamsc.org.au

AIMS OF MANAGEMENT: Remember, there is a clinical benefit for improving all parameters even if target is not Annually: • all Aboriginal people over 15; children over 10 at risk • HbA1c < 7%. (> 120% ideal weight, acanthosis nigricans). • Total cholesterol < 4mmol/L • people with impaired glucose tolerance (IGT) or impaired • HDL >

Copyright © 2018 Medical Abstracts